እንግሊዝኛ የአለምአቀፍ ቋንቋ አቋም አለው ፣ ስለሆነም የሩሲያ ተርጓሚዎች ብዙውን ጊዜ የድርጅቶችን ስም ወደ እንግሊዝኛ-ሩሲያኛ እና ሩሲያኛ-እንግሊዝኛ ለመተርጎም አስፈላጊነት ይገጥማቸዋል ፡፡ በተመሳሳይ ጊዜ የኩባንያውን ስም በትክክል ማስተላለፍ ብቻ ሳይሆን የድርጅታዊ እና የሕጋዊ ቅፅ ትክክለኛ ሀሳብ መስጠትም አስፈላጊ ነው ፡፡
መመሪያዎች
ደረጃ 1
በእንግሊዝኛ-ሩሲያኛ ትርጉም ውስጥ ሩሲንግን ያስወግዱ ፡፡ ይህ በመጀመሪያ ደረጃ ለድርጅቶች ድርጅታዊ እና ህጋዊ ቅጾች ይሠራል ፡፡ የአሜሪካ ኤልኤልሲን በሩሲያው ኤልኤልሲ ፣ ሲጄሲሲ - ZAO እና በ JSC - OJSC መተካቱ ስህተት ነው ፣ ምንም እንኳን በመሠረቱ ተዛማጅ ድርጅታዊ እና ሕጋዊ ቅጾች እርስ በእርስ ተመሳሳይ ናቸው ፡፡ እውነታው ግን በጽሑፉ ውስጥ “LLC” ፣ “CJSC” ወይም “OJSC” የሚለውን አህጽሮተ ቃል በማሟላት አንባቢው ይህ በሩሲያ ፌደሬሽን ውስጥ የተመዘገበ እና የአገራችንን ሕግ መሠረት በማድረግ የሚሠራ የሩሲያ ኩባንያ መሆኑን በተዘዋዋሪ ያጠናቅቃል ፡፡. የአንድ የውጭ ኩባንያ የሕጋዊ ቅፅ ስም ትክክለኛነት በገለፃው የተረጋገጠ ነው ፣ ስለሆነም ትክክለኛው ትርጉም ‹LLC - LLC ፣ JSC - JSC ፣ CJSC - CJS ፣ ወዘተ› ይሆናል ፡፡ ይህ ደንብ ለአሜሪካ ብቻ ሳይሆን ለማንኛውም የውጭ ኩባንያዎች ይሠራል ፡፡ እንዲሁም የመገልበጫ ዘዴውን በመጠቀም የምርት ስሙን ራሱ ይተርጉሙ። የተጻፈው በሩስያኛ የኩባንያው ስም በጥቅስ ምልክቶች ውስጥ መዘጋት አለበት ፣ ለምሳሌ ፣ አበቦች ፣ ኤልኤልሲ - “አበቦች ፣ ኤል.ሲ” ፡፡
ደረጃ 2
ከደንበኛው ጋር እንደተስማሙ በጽሑፉ ውስጥ የኩባንያውን ስም ለመጀመሪያ ጊዜ መጠቀሱ በቅንፍ ውስጥ ከተሰጡት የእንግሊዝኛ አጻጻፍ ጋር ያባዙ-አበቦች ፣ ኤልኤልሲ ፡፡ ኩባንያው በተጠቀሰው ቁጥር ስሙን ማባዛት የተከለከለ አይደለም ፡፡
ደረጃ 3
በእንግሊዝኛ-ሩሲያ የሕግ ጽሑፎች ትርጉም ውስጥ በደንበኛው ፈቃድ የድርጅቱን ስም በዋናው ቋንቋ ሳይለወጥ ይተዉት-አበቦች ፣ ኤል.ኤል. በላቲን ፊደላት የተጻፈ ፣ ስሙ በጥቅስ ምልክቶች ጎልቶ መታየት የለበትም ፡፡
ደረጃ 4
በሩሲያ-እንግሊዝኛ ትርጉም ውስጥ የሩሲያ ድርጅቶች ስም በቋንቋ ፊደል መተርጎም አለበት። በርካታ የቋንቋ ፊደል መጻፊያ ስርዓቶች አሉ-የዩኤስ ቤተመጽሐፍት የኮንግረስ ስርዓት ፣ አይኤስኦ 9-1995 ስርዓት እና ሌሎችም ፡፡ የትኛውን ስርዓት መጠቀም እንዳለበት ከትርጉሙ ደንበኛ ጋር አስቀድመው ይስማሙ። በነባሪነት በ GOST R 52535.1 - 2006 (አባሪ 1) የጸደቀውን ስርዓት ይጠቀሙ።
ደረጃ 5
በግብይት ፣ በትምህርታዊ ሥነ ጽሑፍ ፣ የኩባንያው የትውልድ አገር አመላካች የሆነ የድርጅታዊ እና ሕጋዊ ቅጽ ስም በቀጥታ መተርጎም ይፈቀዳል። ለምሳሌ:
አበቦች, ኤልኤልሲ - አበቦች ውስን ተጠያቂነት ኩባንያ (አሜሪካ);
ኤልኤልሲ "አበቦች" - LLC "Сvety" (ውስን ተጠያቂነት ኩባንያ) ወይም Сvety, LLC (ሩሲያ).
ደረጃ 6
ልብ ወለድ በሚተረጉሙበት ጊዜ የኩባንያ ስሞችን የበለጠ በነፃ ይጠቀሙ ፡፡ በመጀመሪያ ፣ የድርጅቱ ስም ከሥራው ጽሑፍ ጋር በሚስማማ ሁኔታ እንዲገጣጠም ፣ እና በደራሲው የተቀመጠው ትርጉም የማይጠፋ ስለሆነ እንዴት ስም እንደሚሰጥ ያስቡ ፡፡
ደረጃ 7
በተገላቢጦሽ ትርጉም ፣ ለምሳሌ ፣ የሩሲያ ኩባንያ ስም በእንግሊዝኛ የተጻፈበትን የእንግሊዝኛን ሰነድ መተርጎም ሲያስፈልግዎ ሁልጊዜ ወደ ትክክለኛው የመጀመሪያ ስም ይመለሱ ፡፡