በስነ-ጽሁፍ ሥራዎች ውስጥ ደራሲው ብዙውን ጊዜ ከባህሪያቸው ጋር በትክክል የሚዛመዱ ስሞችን የሚሰጥላቸው ገጸ-ባህሪያት ይገኛሉ ፡፡ ይህ የጀግና ፣ አጭር እና ችሎታ ያለው ተጨማሪ የባህርይ መገለጫ ነው.. በእውነተኛ ህይወት ውስጥ እንደዚህ ያሉ ስሞች እንዲሁ ያጋጥሟቸዋል ፣ ምንም እንኳን ብዙ ጊዜ ባይሆኑም ፡፡
ሥነ-ጽሑፍ አቀባበል
ደራሲው የተወሰኑ ቴክኒካዊ ዘዴዎችን በመጠቀም ስነ-ፅሁፋዊ ቴክኒኮችን በመጠቀም ጀግናውን ይፈጥራል ፡፡ አንድ እንደዚህ ዓይነት ዘዴ ተናጋሪ የአያት ስም ነው ፡፡ እሱም ደራሲው አንባቢው ከተወሰነ ቃል ጋር ባዛመዳቸው ማህበራት በመታገዝ የእሱን ባህሪ የሚገልፅ እውነታ የያዘ ነው ፡፡ ጀግናውን በትክክል የሚለይ ከሆነ በዚህ ሁኔታ ውስጥ በጣም የተለመደው የአያት ስም እንኳን ተናጋሪው ሊሆን ይችላል ፡፡ የዚህ ምሳሌ ሞልቻሊን በጨዋታው ውስጥ በኤ.ኤስ. ግሪቦይዶቭ "ወዮ ከዊጥ". እሱ በሁሉም ነገር ይስማማል ፣ በጭራሽ ተጨማሪ ቃል አይናገርም እና ከንቱ ፋሙዙቭን ፍጹም ተቃራኒ ነው። በነገራችን ላይ ፋሙሶቭ ደግሞ “ክብር” ፣ “ዝና” ከሚለው የላቲን ቃል የመጣ ስለሆነ የሚናገር የአያት ስም ነው ፡፡
የንግግር ስሞች ስሞች ጌቶች
ይህንን አስቸጋሪ ዘዴ በሚገባ የተዋጣለት ተወዳዳሪ የሌለው ጌታ ኤን.ቪ. ጎጎል የማይሳካውን ዘወትር ሕልሙን የሚመለከተውን ጨካኝ ሶባኬቪች ወይም ማኒሎቭን በጥሩ ሁኔታ በማዳን ላይ ያለውን ቆሮቦክካን ለማስታወስ ይበቃል ፡፡ ግን ከጎጎል በፊት በተመሳሳይ ሁኔታ ጀግኖቻቸውን ተለይተዋል ፡፡ ለምሳሌ ፣ በጨዋታው ውስጥ ያሉ የቁምፊዎች ስሞች በዲ.ቪ. ፎንቪዚና "አናሳ" - ፕሮስታኮቭስ, ስኮቲኒን, ፕራቭዲን. በእውነቱ ፣ ስለነዚህ ገጸ-ባህሪያት ፣ አንባቢ ወይም ተመልካች የበለጠ ለመናገር አያስፈልግም ፣ ስለሆነም ስለእነሱ ሁሉም ነገር ግልፅ ነው ፡፡
የትርጉም ጥቃቅን ነገሮች
የንግግር ስሞች በሩስያኛ ብቻ ሳይሆን በውጭ ጽሑፎችም ይገኛሉ ፡፡ ይህ በትርጉም ውስጥ ለማስተላለፍ ሁልጊዜ ቀላል የማይሆን የተለመደ የተለመደ ዘዴ ነው። ተርጓሚው ትርጉሙን ለማስተላለፍ ብቻ ሳይሆን የዋናውን ቋንቋ ድምፅ መኮረጅ ያስፈልጋል ፡፡ ገለልተኛ ቀለምን ለመጠበቅ ለትርጉሙ ጥሩ ምሳሌ የሆነው ካህኑ ቼትኪንስ ከኤቭሊን ዋግ መጽሐፍ ውድቀት እና መበስበስ ነው ፡፡ ግን ተርጓሚዎቹ ጄ.ዲ.አር. ቶልኪን ከእንግሊዝኛው የአባት ስም ባጊንጊን ጋር ተመሳሳይነት ለማምጣት ገና አልተሳካለትም - በአንዳንድ ስሪቶች እንደ ባጊንስ ወይም ሱምኒክስ ተብሎ ተተርጉሟል ይህ በመሠረቱ እውነት ነው ፡፡ ነገር ግን “ባጊንስ” የሚለው ቃል እንዲሁ “በተወሰነ ጊዜ ሻይ የመጠጣት ልማድ” ማለት ሲሆን ይህም ገጸ-ባህሪውን ለመለየት በጣም አስፈላጊ ነው ፡፡ የሚናገር የውጭ አገር የአባት ስም በቂ የሩስያ ስሪት ለማምጣት በማይቻልበት ሁኔታ ውስጥ የግርጌ ማስታወሻ ብዙውን ጊዜ ይሰጣል።
በተለመደው ሕይወት ውስጥ
አንዳንድ ጊዜ “የሚናገር የአያት ስም” የሚለው ቃል በዕለት ተዕለት ሕይወት ውስጥ ጥቅም ላይ ይውላል ፡፡ በእርግጥ በዚህ ጉዳይ ላይ ስለ ሥነ-ጽሑፍ መሣሪያ ማውራት ምንም ፋይዳ የለውም ፣ ምክንያቱም አንድ ሰው ብዙውን ጊዜ እንዲህ ዓይነቱን የአያት ስም በውርስ ስለ ተቀበለ ፡፡ እሱ ራሱ የአያት ስም ካወጣ ፣ ይህ አስቀድሞ የውሸት ስም ይጠራል። ግን ከወላጆቹ የወረሰው የአያት ስም የሚለብሰውን በትክክል ሊለይ ይችላል ፡፡ በዚህ ሁኔታ በትክክል ተናጋሪ ልትባል ትችላለች ፡፡