የሩስያ ቋንቋ በተለያዩ ምሳሌያዊ አገላለጾች የበለፀገ ሲሆን ትርጉሙም በቋንቋው በደንብ ለሚያውቅ ባዕድ እንኳን ግልጽ ላይሆን ይችላል ፡፡ በጥቂት ቃላት ውስጥ በቂ የሆነ ግዙፍ ሀሳብ ለማስተላለፍ አብዛኛውን ጊዜ ጥቅም ላይ ይውላሉ ፡፡
በዘመናዊ ሩሲያኛ አሁንም ድረስ ጥቅም ላይ የሚውሉት የምሳሌያዊ አገላለጾች ጉልህ ክፍል ሥሮቻቸው በጥንት ጊዜዎች ናቸው እናም በዚህ መሠረት ቀድሞውኑ በዕለት ተዕለት ንግግር ውስጥ ብዙም ጥቅም ላይ የማይውሉ ቃላትን ይጠቀማሉ ፡፡ የዚህ ዓይነቱ አገላለጽ አንዱ ምሳሌ “የሞተ ዋልታ” የሚለው ሐረግ ነው ፡፡
የመግለጫው ቀጥተኛ ትርጉም
የዶሮ እርባታ በየቀኑ የሩስያ ንግግርን ሞቃት መጭመቅን ለማመልከት የሚያገለግል ጊዜ ያለፈበት ቃል ነው ፡፡ ለዚህ ዓይነቱ የሕክምና ሂደት አማራጮች አንዱ እርጥብ የሙቅ መጭመቂያ መጫን ነው ፡፡ እንደሚያውቁት ይህ ዘዴ በተጎዳው የሰውነት ክፍል ውስጥ የአከባቢ ሙቀት መጨመር አስፈላጊ በሚሆንባቸው ጉዳዮች ላይ በጣም ውጤታማ ነው ፡፡ ለምሳሌ ፣ ብዙውን ጊዜ የጉሮሮ መቁሰል ፣ ብሮን ብግነት እና ተመሳሳይ ሁኔታዎችን ጨምሮ ለቅዝቃዛነት ያገለግላል ፡፡
በተጨማሪም ‹ዋልታ› የሚለው ቃል ደረቅ የሙቀት መጨመርን ለመጭመቅ ጥቅም ላይ ውሏል ፡፡ ተሠርቷል ፣ ለምሳሌ ሞቃታማ አሸዋ ወይም አመድ በመጠቀም ፡፡ ይህ ዓይነቱ ዋልታ ከጉንፋን በተጨማሪ የኒውረልጂያ ፣ የሳይቲካ እና ሌሎች ተመሳሳይ የጤና ችግሮች ምልክቶችን ለማስታገስ ጥቅም ላይ ውሏል ፡፡
የመግለጫ ምሳሌያዊ ትርጉም
ከላይ የተጠቀሱትን ሁሉ ዋልታዎችን የመጠቀም ዘዴዎች እንደ ቴራፒ ውጤታማ ሊሆኑ የሚችሉት በአንጻራዊ ሁኔታ ዝቅተኛ በሆነ የበሽታው አካሄድ ብቻ ነው ፡፡ የታካሚው ሁኔታ ከባድ ጭንቀቶችን የሚያነሳሳ ከሆነ ፣ ዋልታዎቹ እንደ ውስብስብ ሕክምና አካል ብቻ ጥቅም ላይ መዋል ነበረባቸው ፣ ወይም እንዲያውም ይበልጥ ውጤታማ ለሆኑ መድኃኒቶች አጠቃቀሙን መተው ነበረባቸው ፡፡
ፈሊጣዊ አገላለጽ “የሞተ ዋልታ” ከችግሩ ስፋት ጋር ሲነፃፀር እየተደረገ ያለው ጥረት የማይጣጣም መሆኑን ለማሳየት የተነደፈ የቃላት አነጋገር ዓይነት ነው-ከሁሉም በኋላ እንዲህ ካለው ረጋ ያለ ዘዴ እንደ ቡልጋሪያ ሰው ካለው ሰው ጋር በእሱ ላይ የሕክምና ውጤት ላለማድረግ ቀድሞውኑ ሞቷል ፡፡ ስለሆነም “የሞተ ዋልታ” የሚለው አገላለጽ በሁለት ዋና ጉዳዮች ላይ ጥቅም ላይ ውሏል ፡፡ ከመካከላቸው የመጀመሪያው የሚወሰዱትን ድርጊቶች ከንቱነት የማሳየት አስፈላጊነት ነው ፣ ማለትም ወደ ተፈለገው ውጤት እንደማይመሩ ግልፅ ማድረግ ፡፡
የዚህ አገላለጽ ሁለተኛው አጠቃቀም አንድ ድርጊት ወይም ነገር ጥቅም ላይ ከሚውለው ዓላማ አንጻር ጥቅም እንደሌለው የሚያሳይ ነው-የሞተ ሰው ከእንግዲህ ምንም ዓይነት ሕክምና እንደማያስፈልገው ግልፅ ነው ፣ የበለጠ ውጤታማ ያልሆነ. በዚህ ሁኔታ ውስጥ ፣ ሌላ ምሳሌያዊ አገላለጽ - “እንደ ውሻ አምስተኛ እግር” ለሚመለከተው ፈሊጥ ተመሳሳይ ቃል ሆኖ ሊያገለግል ይችላል ፡፡