ተርጓሚው ለምን ለጸሐፊው - ጓደኛ, እና ገጣሚው - ተወዳዳሪ

ዝርዝር ሁኔታ:

ተርጓሚው ለምን ለጸሐፊው - ጓደኛ, እና ገጣሚው - ተወዳዳሪ
ተርጓሚው ለምን ለጸሐፊው - ጓደኛ, እና ገጣሚው - ተወዳዳሪ

ቪዲዮ: ተርጓሚው ለምን ለጸሐፊው - ጓደኛ, እና ገጣሚው - ተወዳዳሪ

ቪዲዮ: ተርጓሚው ለምን ለጸሐፊው - ጓደኛ, እና ገጣሚው - ተወዳዳሪ
ቪዲዮ: 😭ለምን ተገለበጥክ /ለምን ተገለበጥሽ? 👆 👂ሸይኽ ኻሊድ ራሺድ 🎙ትርጉም ሰልሀዲን አሊ 2024, ሚያዚያ
Anonim

የትርጉም ጥበብ ሰዎች እነዚህን ቋንቋዎች ለመማር ሳይቸገሩ በሁሉም የዓለም ቋንቋዎች ከሚጽፉ ደራሲያን ስራዎች ጋር እንዲተዋወቁ ያስችላቸዋል ፡፡ ነገር ግን kesክስፒር ወይም ጎተ ፣ ስታንዳል ወይም ኮልሆ በትርጉም የሚያነቡ ሁሉ ትርጉሙ የደራሲውን ንግግር ልዩነቶችን ምን ያህል ያስተላልፋል ብለው አያስቡም ፡፡

ለምን ተርጓሚ ለፀሐፊ ጓደኛ ፣ ለገጣሚ ተፎካካሪም ለምን?
ለምን ተርጓሚ ለፀሐፊ ጓደኛ ፣ ለገጣሚ ተፎካካሪም ለምን?

የ prosaic ትርጉም ባህሪዎች

በስድ ሥራዎች ሥራ መተርጎም ሁኔታው የበለጠ ቀላል ነው ፣ ምንም እንኳን እዚህ ውስጥ ረቂቅ ነገሮች ቢኖሩም ፡፡ ልብ-ወለድ ንግግር እርስዎ እንደሚያውቁት ከተራ የግለሰባዊ አነጋገር ወይም ከጽሑፍ ንግግርም ይለያል ፡፡ እያንዳንዱ ደራሲ የጥበብ ሥራን በመፍጠር ቋንቋውን እንደ መሣሪያ ይጠቀማል ፣ ሀሳቦቹን በትክክል ፣ በግልፅ እና በምሳሌያዊ መንገድ ለመግለጽ ያስችለዋል ፡፡

በእርግጥ በስረ-ጽሑፍ ሥራዎች ውስጥ ትርጉም ማለት ዋናው ነገር ቢሆንም ይህ ትርጉም የሚተላለፍበት መንገድም አስፈላጊ ነው ፡፡ እያንዳንዱ ደራሲ የራሱን መንገድ ይጠቀማል-ግልፅ ያልተለመዱ ምስሎችን ያገኛል ፣ የጀግኖቹን ንግግር እና የደራሲውን አስተያየቶች በአፍ መፍቻ ቋንቋቸው ዘይቤዎች ያዛባል ፣ በቀጥታም ሆነ በተዘዋዋሪ የአገሩን ታሪካዊ እና ባህላዊ እውነታዎች ያመለክታል ፣ ለአንባቢ-የአገሬው ሰው ግልጽ ፣ ግን ለባዕድ በጣም ግልጽ አይደለም።

የተርጓሚው ተግባር የደራሲውን ጽሑፍ በትክክል መተርጎም ብቻ ሳይሆን ፣ የሥራውን ድባብ ለአንባቢው ማስተላለፍ ፣ ደራሲው የገለፃቸውን ወይም የሚጠቅሷቸውን እውነታዎች በተቻለ መጠን ግልፅ ማድረግ ነው ፡፡ ይህንን ለማድረግ አንዳንድ ጊዜ ለደራሲው የማይሰጡ ማብራሪያዎችን ፣ በአስተያየቶች ውስጥ ለአንባቢዎች ግልጽ ያልሆኑ የአነጋገር ዘይቤዎችን እና የሃረግ ትምህርታዊ ክፍሎችን በቅርብ ግጥሚያዎች ለመተካት ፣ ግን ከአፍ መፍቻ ቋንቋቸው የተወሰዱትን የደራሲውን ልዩነት ከግምት ውስጥ ማስገባት አስፈላጊ ነው ፡፡ ሀረጎችን እና ዓረፍተ ነገሮችን መገንባት። በዚህ ሁኔታ ውስጥ ብቻ ትርጉሙ የደራሲውን ሀሳብ ብቻ ሳይሆን የአጻጻፍ ስልቱንም ልዩነቶች ማንፀባረቅ ይችላል ፡፡ እናም በእርግጥ አንድ ጥሩ ተርጓሚ በእውነቱ የሚገባ የስነጽሑፍ ትርጉም ለመፍጠር ፣ በደራሲው ውስጥ ሙሉ ለሙሉ “ለመሟሟት” ይችላል።

የግጥም ትርጉም ባህሪዎች

በግጥም መተርጎም ሁኔታው ትንሽ የተለየ ነው ፡፡ በተውኔቶች ወይም በግጥም ሥራዎች ውስጥ ትርጉሙ አሁንም የመሪነት ቦታውን የሚይዝ ከሆነ ፣ በግጥም ግጥሞች ውስጥ የደራሲውን ስሜት ማስተላለፍ ፣ ስሜቱ ፣ ሁኔታው እና የዓለም ግንዛቤ ከፍተኛ ሆኖ ይወጣል ፡፡ እና ይዘቱን እንደገና ከመናገር የበለጠ ይህንን ሙሉ በሙሉ ማንፀባረቅ በጣም ከባድ ነው።

ስለዚህ ፣ ማንኛውም የግጥም ትርጉም ሁል ጊዜም የደራሲው አስተርጓሚ ሥራ ትንሽ ነው ፣ ምክንያቱም ስሜቱን ወደ ውስጡ ያመጣዋል ፣ እናም ያለዚህ ግጥሞቹ የሞቱ እና የማይጠቅሙ ናቸው።

የግጥም ትርጉምን ለመፀነስ የተፀነሰ ማንኛውም ሰው የሚያጋጥመው ሌላ ችግር የመነሻውን ዘይቤያዊ አተገባበር እና የመሰረታዊ የድምፅ ተከታታዮቹን ማክበር ነው ፡፡ የደራሲው እና የተርጓሚው ቋንቋዎች እርስ በእርሳቸው በከፍተኛ ሁኔታ ሊለያዩ እንደሚችሉ ከግምት በማስገባት ይህ በጣም ከባድ ፣ አንዳንዴም የማይቻል ሊሆን ይችላል ፡፡

ስለዚህ ፣ ለምሳሌ ፣ የእንግሊዝኛ ቋንቋ በብዙ የሞኖሲላቢክ እና ባለ ሁለት ፊደል ቃላት ተለይቶ የሚታወቅ ሲሆን ረዘም ያሉ ቃላት በሩስያኛ የበላይ ናቸው ፡፡ ስለዚህ በእንግሊዝኛ የተጻፈ የቁጥር እስታንዛይ በትክክል ወደ ራሺያኛ ከመተርጎም የበለጠ ቃላትን ይይዛል ፡፡ ግን ይህ ትርጉም በደራሲው መጠን ውስጥ “ተስማሚ” መሆን አለበት ፣ አንድም ትርጉምም ሆነ ስሜታዊ ይዘት አይጠፋም! በተጨማሪም የሙዚቃ ድምፁን ለማቆየት መሞከሩ ጥሩ ነው ፡፡ እንዲህ ዓይነቱን ሥራ መቋቋም የሚችሉት በጣም ብልህ ተርጓሚዎች ብቻ ናቸው ፣ ግን አንዳንድ ጊዜ ለእነሱም ከባድ ይሆናል።

ስለዚህ ዊሊ-ኒሊ የግጥም ሥራ አስተርጓሚው በደራሲው ላይ “የተመሠረተ” የራሱን ግጥም ይፈጥራል ፣ አንዳንድ ጊዜም ከእውቅና ባለፈ ይለውጠዋል። የግጥም ትርጉሞች ከተለያዩ ደራሲያን በጣም የተለዩ መሆናቸው በአጋጣሚ አይደለም ፡፡ እናም “እውነተኛውን” kesክስፒር ለማድነቅ ፣ የእሱን ስራዎች በእንግሊዝኛ ለማንበብ ከሁሉም በኋላ የተሻለ ነው ፡፡

የሚመከር: