“ባቢሎናዊያን ወረርሽኝ” የሚለው ሐረግ ሥነ-መለኮት ለሁሉም ሰው የሚታወቅ ሲሆን ትርጉሙም ከጥርጣሬ በላይ ነው ፡፡ ሆኖም ፣ ከሩስያ ቋንቋ ፅንሰ-ሀሳብ አንጻር በጥልቀት ጥናት በማድረግ አንድ አዲስ ነገር ማግኘት ይችላሉ ፡፡
ሐረግ / ሥነ-መለኮት “የባቢሎናዊያን ወረርሽኝ” የመጽሐፍ ቅዱስን አፈታሪክ ያመለክታል። በአፈ ታሪክ መሠረት የባቢሎናዊቷ ጋለሞታ አሁንም ይኖርባት በነበረችው የኃጢአተኛ መጽሐፍ ቅዱሳዊው የባቢሎን ከተማ ኃጢአተኞች ከእራሱ ከእግዚአብሔር ጋር በሥልጣን ለመወዳደር ወሰኑ ፡፡ እነሱ በምህንድስና ስሌት መሠረት የእግዚአብሔር ማደሪያ ወደነበረበት ሰማይ ይደርሳል ተብሎ የታሰበውን ግንብ መገንባት ጀመሩ ፡፡
ከባህላዊው ተቃራኒ በሆነ መንገድ እግዚአብሔር ነጎድጓድና መብረቅን ወደ ልባም ባቢሎናውያን አልላከላቸውም ፣ የጥፋት ውሃውንም ሁኔታ አልደገማቸውም ፣ ግን በተራቀቀ መንገድ እርምጃ ወሰደ - ሁሉንም የቋንቋ ቡድኖች ቀላቅሏል ፡፡ በበቀል እርምጃው ሠራተኞቹ የኃላፊዎችን ማስተዋል አቁመዋል ፣ የበላይ ኃላፊዎቹ ሥዕሎቹን ማወቅ አልቻሉም ፣ ግንባታውም ቆሟል ፡፡ ስለሆነም ፣ ሁሉም ሰው ሥራውን በአንድ ጊዜ አቋርጦ ወደ ተለያዩ የፕላኔቷ ክፍሎች ተበታትኖ ብሔሮችንና ሕዝቦችን ያስገኛል ፡፡
እና "ፓንደምሚኒየም" ምንድነው?
በሩሲያኛ ፣ “የባቢሎን ፓንደምሞንየም” የሚለው ሐረግ ግራ መጋባት ፣ ግራ መጋባት ፣ በአጭሩ ከቁጥጥር ውጭ በሆነ ሕዝብ የተፈጠረ ውጥንቅጥ ማለት ነው ፡፡
መጀመሪያ ላይ ፣ ልምድ የሌለው እይታ ፣ ሁሉም ነገር ቀላል ነው ፣ እና ርዕሱ እንደተዘጋ ተደርጎ ሊወሰድ ይችላል ፣ ለአንድ “ግን” ካልሆነ።
እና በትክክል “pandemonium” ምንድን ነው? በንጹህ የድምፅ አወጣጥ ፣ ወዲያውኑ “ሕዝብ” ከሚለው ቃል ጋር ማህበር አለ ፡፡ ነገር ግን ከሥነ-መለኮታዊ ትንተና አንጻር “ብዙዎችን” እንደ ሥሩ ከወሰድን ፣ እዚህ ላይ “ሐ” የሚለው ቅድመ ቅጥያ ምን ሚና ሊኖረው ይችላል ፣ እሱም በሁሉም የሩሲያ ቋንቋ መዝገበ-ቃላት መሠረት ፣ በመጀመሪያ ግስ ነው ፣ እና በሁለተኛ ደረጃ ፣ በአንዱ ውስጥ ከተለያዩ ነጥቦችን ማንቀሳቀስ ማለት ነው ፡
ማለትም ፣ እንደ አመክንዮ አገላለጽ አገላለፁ “የኅብረተሰብ ክፍተት በአንድ የቦታ ልዩነት መፈጠር” ማለት ሊሆን ይችላል - ፍጹም የማይረባ።
ስለዚህ ፣ ስለ የሩስያ ቋንቋ ፅንሰ-ሀሳብ በእውቀትዎ የተራቀቁ መሆን የለብዎትም ፣ ግን በቀላሉ “አምድ” የሚለውን የድሮ ቃል ያስታውሱ ፣ በአንዱ ትርጉሞች - “የመታሰቢያ ሐውልት”። ከዚያ ሁሉም ነገር በቦታው ላይ ይወድቃል ፡፡ ከቁጥር-ስለ-ፍጥረት ጋር በምሳሌነት-ስለ-ፍጥረት ምሰሶ የመታሰቢያ ሐውልት መፍጠር ነው ፡፡
የሩሲያ ቋንቋ የራሱ ደንቦችን ይፈጥራል
በዚያ ሁኔታ ፣ የአረፍተ ነገሩ ክፍል ባህላዊ ትርጉሙ ከዚህ ጋር ምን ያገናኘዋል? በነገራችን ላይ ‹የባቢሎን ፓንደምሞንየም› የሚለውን ሐረግ ወደ ጉግል አስተርጓሚ ውስጥ ሲያስገቡ ለብዙ ቋንቋዎች ውጤቱን እንደ “ቋንቋ ግራ መጋባት” ይሰጣል ፣ እናም በአውሮፓ ቋንቋዎች “ባቤል” የሚለው የአረፍተ ነገር ክፍል ትርጉም ይበልጥ የቀረበ ነው ፡፡ ወደ "ጩኸት" ትርጉም።
ስለሆነም ፣ “ከታላቁ እና ኃያል” ቋንቋ ልዩ ችሎታዎች ጋር እንደገና ገጥመናል ፣ ይህም ግልጽ ባልሆነ አገላለጽ ከየትኛውም የሩሲያ ቋንቋ ደንብ ጋር የማይገጣጠም አቅም ያለው እና ትርጉም ያለው ቃል የፈጠረ ፣ ግን ለማንኛውም ሩሲያኛ ሊረዳ የሚችል ነው - የሚናገር ሰው።