ስፔሻሊስቶች ብቻ አይደሉም ፣ ግን ብዙ ተራ ሰዎች የተለያዩ መጠኖችን ጽሑፎችን የመተርጎም አስፈላጊነት ይገጥማቸዋል ፡፡ ይህ ለሳይንቲስት የጥናት ጽሑፍ ፣ ለቴክኒክ ባለሙያ ማኑዋል ወይም ሌላ ዓይነት ጽሑፍ ሊሆን ይችላል ፡፡ የትላልቅ ጽሑፎች መተርጎም የራሱ የሆነ ዝርዝር አለው ፣ ግን በቋንቋው በቂ ዕውቀት ካለው ይህ ሊፈታ የሚችል ችግር ነው።
አስፈላጊ
- - በባዕድ ቋንቋ ጽሑፍ;
- - የአጠቃላይ የቃላት መዝገበ-ቃላት;
- - ልዩ መዝገበ-ቃላት (አስፈላጊ ከሆነ);
- - በትርጉም ላይ የመማሪያ መጽሐፍት.
መመሪያዎች
ደረጃ 1
ሊተረጉሙት የሚችለውን ጽሑፍ ያጠኑ ፡፡ እባክዎ ልብ ይበሉ ከሩስያኛ ወደ የውጭ ቋንቋ መተርጎም በተቃራኒው ረዘም ያለ ጊዜ ይወስዳል። ከተለየ የቃላት አነጋገር ጋር ከጽሑፍ ጋር አብረው የሚሰሩ ከሆነ አግባብነት ያለው ርዕሰ-ጉዳይ - ልዩ ፣ ልዩ ወይም ሌላ - መዝገበ-ቃላት ይምረጡ።
ደረጃ 2
በትርጉም ላይ ከሚማሩት ቋንቋ የመማሪያ መጻሕፍትን ይመልከቱ ፡፡ እንደነዚህ ያሉት ማኑዋሎች የትርጉም ፅንሰ-ሀሳባዊ ጎን ብቻ ሳይሆን የተወሰኑ ሀረጎችን ለመተርጎም እና በቂ ለማባዛት የተወሰኑ ምክሮችን ይሰጣሉ ፡፡ መመሪያዎቹ በቤተ መጻሕፍት ውስጥ ወይም በተርጓሚዎች በልዩ ድርጣቢያዎች ውስጥ ሊገኙ ይችላሉ ፡፡
ደረጃ 3
አንድ ትልቅ የውጭ የጽሑፍ ጽሑፍ ለመተርጎም ከፈለጉ ራስ-ተርጓሚ ትርጉሙን እንዲገነዘቡ እና የሚፈልጉትን መረጃ የያዘ ከሆነ በዚህ ጽሑፍ በጭራሽ መሥራት እንዳለብዎ ለመወሰን ይረዳዎታል ፡፡ በይነመረብ ላይ ብዙ ነፃ ራስ-ተርጓሚዎች አሉ ፣ ለምሳሌ ጉግል ተርጓሚ ፡፡
ደረጃ 4
ጽሑፉን እንደገና ያንብቡ እና ወደ በርካታ መሠረታዊ ትርጓሜዎች ይከፋፈሉት። ይህ ከፍተኛ መጠን ካለው መረጃ ጋር ሲሰሩ ይህ ይረዳዎታል።
ደረጃ 5
በተደመቀው የትርጉም ብሎኮች መሠረት ጽሑፉን መተርጎም ይጀምሩ ፡፡ በትርጉም ውስጥ በመጀመሪያ ፣ የጽሑፉን ትርጉም ለማስተላለፍ ሞክሩ ፣ እና አወቃቀሩ አይደለም ፡፡ ለምሳሌ ፣ በተተረጎመው ጽሑፍ ውስጥ እና በዋናው ውስጥ ያሉት አንቀጾች ይህ ከዒላማው ቋንቋ ትርጉም እና አመክንዮ የሚከተል ከሆነ ላይጣጣሙ ይችላሉ ፡፡
ደረጃ 6
ትርጉሙን ከጨረሱ በኋላ ጽሑፉን እንደገና ያንብቡ ፡፡ አጠቃላይ ግንዛቤ መፍጠር አለበት ፡፡ ከድምጽ አንጻር ኦሪጅናል እና ትርጉሙ አንድ ላይሆኑ ይችላሉ ፣ ግን ይህ የተለመደ ነው - ዋናው ነገር ትርጉሙ በትክክል ስለተላለፈ እና ለጽሑፋዊ ጽሑፎች - እንዲሁም ዘይቤው ፡፡